« 逆カルチャーショック "日本に飽き飽きして" | メイン | SleipnirのGoogle検索窓を使ったときの文字化けの解消方法 »

2004年04月30日

●035:意味字

日本語と英語がには色々な違いがあって、言語的には両極に存在する言語といわれています。
それだから日本人にとって英語を理解することは難しく、英語を話す人にとって日本語を話すことは難しいそうですよ。

中でも一つの大きな違いが、使っている文字の違いともいえませんか。
表意文字と表音文字の違いは、Non-Native Speakerにとって大きな問題の一つです。スペルを見ればなんとか発音は出来るし、接頭辞・接尾辞を見れば意味は推測できるモノの、英語は漢字みたいに「見たイメージ」で推測できないから、と私は思ったりするんですが、、、(そこらへんは言語専攻の方にパスです、笑)

今日のサイトは、意味字。意味わからないですか?でも見てみたら瞬間分かります!

意味字-the motion of healing-
http://www2u.biglobe.ne.jp/~macopism/image4/data/index.html

(続き読みたい方は、>>See all textをおしてね)

こんな風に漢字には意味が沢山あります。そしてその字一つ一つが何らかのバックグラウンドを持って生まれてきている、そう考えればこそ意味字のサイトは漢字それ自体を一つの自然を構成している物質の一つと考えて、Artisticに出来るんだなぁとそう思いました。

英語で
~~~Cloud~~~
って流れても何の情緒も無くないですか?笑

ADs:fotolog - "I heard she said..."

写真集も新装開店。
20041220_DSC_2444.jpg 20051129_DSC_2696.jpg 051012_DSC_1889.jpg 051004_DSC_1579.jpg 20051211_DSC_2733.jpg

トラックバックURL

このエントリーのトラックバックURL:
http://skyportrait.net/cgi/mt/mt-tb.cgi/1351

トラックバック

» 意味字 from Biggy store
TALK W/O LIPsサン経由 意味字-The motion of healing- あ?見ていて癒されます。日本語のチカラってヤツでしょうか? マメ知識:日本語と英語って両極にあるそうです。 [Read More]

コメントする