●外国で逮捕されたら…
洋ものの映画を見ていたら、たまに出てくる、この言葉…警察官とかが被疑者に向かって、英語で言ってたりするんだよね。
「あなたには黙秘する権利があって…」
・・・・・・・かっこいい。。。
なんでかこういう決まり文句に惚れたりするのです。男の子ってのは。
そしてなんか無駄に覚えようとしてしまったりします。
きっと脳みそのスペースが無駄なことは知っています。
でもやめられないんです。
実はこれ、ミランダといってかなり歴史ある大切なものなんです…
(続き読みたい方は、>>See all textをおしてね)
MIRANDA WARNINGYOU HAVE THE RIGHT TO REMAIN SILENT.
ANYTHING YOU SAY CAN AND WILL BE USED AGAINST YOU IN A COURT OF LAW.
YOU HAVE THE RIGHT TO TALK TO A LAWYER AND HAVE HIM PRESENT WITH YOU WHILE YOU ARE BEING QUESTIONED.IF YOU CANNOT AFFORD TO HIRE A LAWYER , ONE WILL BE APPOINTED TO REPRESENT YOU BEFORE ANY QUESTIONING, IF YOU WISH ONE.
ミランダ警告あなたには黙秘する権利がある。
あなたが言うことはどんなことでも法廷であなたにとって不利に使われることがある。
あなたには弁護士と話し合う権利があり、尋問中、弁護士を同席させる権利がある。あなたに弁護士を雇う金銭的余裕がない場合、望めば、いかなる尋問の前にも、弁護士を任命し、あなたの代理をさせることができる。
へー★って感じですね。これはどんな犯罪者にも保証されている4つの権利というもので、これを行使するときは
take the fifth Amendmen / take the fiftht
黙秘権{もくひけん}を使う[行使{こうし}する]、黙秘する、回答[発言・理由の陳述]を拒む[拒否する]、ノーコメントである
(アルク)
と、いわれます。
cf.
逮捕する…は、
bring in // catch up // hold back // knock off // make a pinch // make an arrest // make arrests // make the gotcha // pull in // run in // run on // take up // yank in
arrest // capture // collar // gaffle // glom / glaum / glahm // grab // haul // lift〈俗〉 // nab // nail
ですね。knock off, pull in がよく聞かれます。1語ではArrest, capture, nailも良く使いますね。
たまには賢くなるBlogでしょ?笑
コメント
「逮捕する」って言葉ににそんなよーさん訳語があるんや・・・言葉の国、日本にも一つの言葉にそんなよーさんの別の言葉があるのはないんじゃないかなぁ?
Posted by: maru | 2004年03月27日 03:32
逆に漢字がないから増えるんかなぁ?と思ってみたりするんですが、でたらめです。笑
Posted by: k | 2004年03月27日 14:24